Подумать только – уже три года прошло с того момента, когда мы удивлялись приложению Word Lens, ставшему одним из первых приложений из жанра дополненной реальности в App Store. Переводчик на лету переводил надписи и заменял оригинал на перевод прямо на том объекте, который попадал в объектив камеры. Правда, на момент написания того обзора поддерживались только английский и испанский, да и качество перевода, мягко говоря, было не впечатляющим.

Сегодня мы поговорим ещё об одном представителе этого по-прежнему модного жанра. iSignTranslate тоже ориентирован на перевод вывесок и надписей «на лету» и не менее прост в использовании, нежели конкуренты. Но при этом он совершенно бесплатно даёт возможность работать с русско-английским и англо-русским направлениями перевода, а остальные языки докупаются по гораздо более вменяемым ценам, нежели у конкурентов.

Расхваливать iSignTranslate во весь голос и опрометчиво заявлять, что это одно из лучших приложений жанра, мы не хотели бы. Но справедливости ради заметим, что 90% возможных придирок к данной программе касаются и остальных приложений жанра, да и вообще почти всего софта, где задействовано распознавание текста – всё-таки технологии пока не дошли до того уровня, чтобы обеспечивать безошибочное распознавание любых символов на любой поверхности при любой освещённости.

Зато придерёмся к иконке. iOS 7 лишит работы большинство дизайнеров иконок. Вместо того, чтобы возиться с деталями и отрисовывать каждый пиксель, теперь достаточно подобрать цвет достаточной степени ядовитости и какую-нибудь геометрическую фигуру либо символ – и всё, отличная иконка для новой прошивки готова. Поэтому не видим особых проблем в том, чтобы разработчики осовременили иконку своего приложения в соответствии с этими новыми трендами в дизайне под iOS.

Что касается интерфейса и удобства использования программы – здесь оценивать iSignTranslate (равно как и аналогов) ещё труднее. Думаем, понятно, что интерфейса как такового у подобных программ нет, причём это ни в коем случае не минус. Напротив, чем меньше кнопок висят на экране во время распознавания текста, тем лучше и удобнее. Впрочем, хотя бы на стартовый мастер-туториал разработчикам iSignTranslate стоило потратить немного времени :) Всё-таки читать двухметровую справку в самом начале, ещё до того, как пользователь увидел какие-либо элементы интерфейса – не самый разумный вариант. Можно было бы обойтись несколькими поясняющими скриншотами.

IMG_1505

Ознакомившись со справкой, вы должны будете нажать кнопку «Назад» и перейти… нет, не к главному экрану, а в настройки. Во-первых, здесь вы увидите список всех доступных языков перевода. Как мы уже сказали, русский и английский доступны изначально, а остальные языки докупаются за 66 рублей. Если считаете, что это много, предлагаем посмотреть на упомянутый выше Word Lens, где каждый in-app вообще продаётся за 169 рублей или 5 долларов.

IMG_1506

Признаемся, нас здорово удивил тот факт, что язык текста и язык перевода могут совпадать :) В этом отношении приложению совершенно безразлично, с какого языка на какой переводить. Хотите с английского на английский – пожалуйста. Только зачем?

В нижней части экрана настроек вы найдёте обязательную для приложений с in-app purchase кнопку восстановления покупок, переключатель движка перевода и две важных настройки: распознавание нескольких строк и чувствительность к разнице в цвете букв:

IMG_1507

При выключенной опции «Распознавать несколько строк текста» приложение будет искать буквы только на одной линии. При включённой опции оно попробует также определять наличие строк и текстовых блоков. Движок разницы в цвете букв – вообще вещь в себе. Единственное, в чём мы убедились во время экспериментов с iSignTranslate – что он действительно влияет на качество распознавания. Но как именно его нужно подкрутить – в каждой конкретной ситуации придётся решать отдельно.

Теперь давайте ещё раз нажмём «Назад» и наконец попадём на главный экран программы. Эксперименты мы решили провести на коробке из-под недавно приехавшей из США док-станции iHome.

IMG_1509

Всё, что вы здесь видеть на этом экране (помимо того, что снимает камера вашего iPhone, разумеется) – это бирюзовый квадратик и три кнопки. Квадрат будет динамично меняться в размере, оставаясь в центре экрана. Для нормального распознавания текста нужно сфокусировать камеру так, чтобы высота строки распознаваемого текста не выходила за пределы квадрата, но при этом не была слишком мелкой.

IMG_1508

После того, как в квадрат попадает что-либо, напоминающее буквы, iSignTranslate задумывается на доли секунды и пытается захватить целую строку. Логично предположить, что в этот момент лучше не шевелить ни рукой, ни айфоном в ней, иначе собьёте всю фокусировку.

IMG_1510

Затем он на лету переводит найденный текст и замещает оригинал переводом прямо на изображении. В этот момент тоже лучше не дёргать камерой – при сильном отклонении от исходной точки фокусировки перевод исчезнет с экрана, и приложение станет думать, что вы решили перевести другой текстовый блок.

IMG_1511

Как видите, и исходный текст, и результат перевода отображаются ещё и в верхней части экрана, причём iSignTranslate любезно напоминает вам, какой текст к какому языку относится. В сложных случаях в этих полях могут оказаться совершенно удивительные символы :)

Текст перевода всегда пишется заглавными и по размеру примерно соответствует оригиналу:

IMG_1512

Три кнопки в нижней или в правой части экрана отвечают за активацию фонарика, за фиксацию картинки (т.е. приостановку распознавания) и за переход к настройкам. Пожалуй, пиктограмму для последней упомянутой кнопки вы угадаете только методом исключения ;)

Напоследок – о качестве перевода. Когда мы имеем дело с любой автоматической системой перевода, будь то Google Translate или переводчик Bing, избежать курьёзов и казусов не получится. Когда мы имеем дело с любой системой распознавания текста, рассчитывать на 100%-ное качество тоже трудно. А когда текст сначала распознаётся, а потом переводится через онлайн-переводчик, источников для потенциальных ошибок становится в разы больше: иной раз непонятно, то ли оно так распозналось, то ли оно так перевелось :)

Тем не менее, попробовать iSignTranslate в действии всё же стоит. По крайней мере, за русско-английский и англо-русский перевод денег с вас никто не требует, и вы можете убедиться в том, устраивает ли вас качество распознавания и перевода, подходит ли программа под ваши задачи или нет. Правда, не очень понимаем, для каких реальных задач (точнее, для каких ситуаций) нужны продукты этого жанра. Если представить, что вы едете за рубеж и собираетесь переводить там вывески, то необходимость подключения к интернету портит все перспективы – посмотрев потом на счёт за трафик в роуминге, вы наверняка решите, что дешевле выучить иностранный язык :) Хотя… вам виднее, уважаемые читатели.

iSignTranslate
7
баллов из 10
  • Довольно быстрое распознавание текста
  • Русский и английский языки доступны бесплатно
  • Настраиваемая точность распознавания
  • Дизайн программы требует улучшения
  • Требуется подключение к Интернету
  • Нет поддержки iPad
  • Качество перевода зависит от множества факторов - от освещённости до выбранного переводчика
Версия
1.1
14,2
МБ
iOS 5.0
или новее
0
рублей
Для перехода к странице программы в App Store кликните по данной плашке

Поделитесь страницей через социальные сети

  • http://strekoza-jurnal.ru/ Omella

    Ужас, оно у меня слово megapolis, как только не переводило, причем каждый раз по разному. И мезапопис, и мегаротин. В общем печалька

  • ArsUA

    Да уж, над программой ещё работать и работать… Поиграл и удалил, буду и дальше пользоваться для этих целей TextGrabber’ом — и распознаёт точней, и переводить может целые страницы.

  • CTAPUK

    Мде, малость тупит програмка! Из десяти сканов не одного не опознала…

  • http://appstudio.org AppStudio

    [quote=»CTAPUK, post: 26823″]Мде, малость тупит програмка! Из десяти сканов не одного не опознала…[/quote]
    мда, нам больше повезло